Wobei ja dieses "Otto-Englisch" oder "English for Runaways" in vielen Teilen auch sehr 'gepflegt' wird, wenn man etwas oft genug gehört hat, hält man es hinterher für richtig ...
Beiträge von Aktenklammer
-
-
Was bei uns gut ankam war der Verkauf von Haribo-Herzen und Glückskeksen - die Leute haben eifrig gekauft und uns den Abend gesponsort
Dann hieß es "x und ihre Männer" und sie musste sich Männer mit Vornamen von A bis Z suchen, sich mit ihnen fotografieren lassen und einen Spruch in ein Album schreiben lassen, wo auch die Fotos hinkamen.
-
Ich habe es mir auch noch mal durchdacht und du hast wohl recht. Sonst werde ich den Schülerprodukten auch nicht gerecht und alles ist nur gehetzt und die Originalszene wird auch nicht gewürdigt.
Es scheint in der Tat sinnvoller, die Ergebnisse untereinander vergleichen zu lassen und die vorgebrachten Punkte bzw. angesprochenen Gründe für die Erregung der Mutter an der Tafel ungeordnet zu sammeln. Diese können dann von den Schülern in der HA gesammelt werden. In der Folgestunde kann man das dann aufgreifen und sich dann der Auflösung widmen. Dann hat man auch ausreichend Zeit, mit der ital. Version (u den notwendigen und nicht ausblendbaren Untertiteln zu arbeiten. Der Film wird im Rahmen des Zentralabiturs Pflicht sein).
Ich habe nur eine Einzelstunde. Es ist zwar eigentlich eine Doppelstunde, aber wir dürfen nur Einzelstunden zeigen und die Fachlehrerin will unbedingt die Klausur zurück geben, weil die Schüler meinetwegen schon drauf warten. -
Die Folgestunde ist erst in der Folgewoche - da ist doch die ganze Spannung weg, finde ich. Und die Stunde hätte doch gar kein richtiges Ende...
Du würdest nur die Szenen vorspielen lassen und nicht mehr in der Stunde einen Vergleich anstreben? -
Ich komme in meiner Stunde ein wenig in Zeitprobleme ... Erscheint es euch bei einem (ja für das deutsche Publikum produzierten, sich aber mit der italienischen Wirklichkeit in D befassenden) Film gerechtfertigt, die inhaltliche Spannung auch in der deutschen Version - und nicht in der schlecht verständlichen ital. Version mit dt. Untertiteln, die man ja aber mit etwas Abstand schlecht(er) lesen kann - aufzulösen? Ist das vor dem Hintergrund meines Stundenziels gerechtfertigt?
Als Ziele habe ich nun formuliert (Verzeihung, das müsste wohl eher zu "Referendariat", aber ich will nicht wieder einen neuen Thread aufmachen):
STUNDENZIEL
Die Schüler sollen anhand eines produktiven Schreibauftrages auf Grundlage einer stummen Filmszene ein mögliches Gespräch in einer italienischen Emigrantenfamilie im Deutschland der Sechziger Jahre unter Berücksichtigung von Auseinandersetzungsgründen, Problemen und Gefühlen verbalisieren und präsentieren können.TEILZIELE
Die Schüler sollen
§ das Sehverstehen trainieren, indem sie einer stummen Filmszene nonverbale Informationen entnehmen, diese in den thematischen Zusammenhang einordnen und für die kreative Arbeit nutzen;
§ ihre interkulturelle Kompetenz erweitern, indem sie sich in die Situation einer italienischen Emigrantenfamilie hineinversetzen;
§ den themenspezifischen Wortschatz zu emigrazione und discussione in famiglia wiederholen, festigen und erweitern, indem sie zu den nonverbalen Informationen des Filmimpulses passende Gespräche entwickeln und präsentieren;
§ ihre Kompetenzen im Bereich des selbständigen Arbeitens vertiefen, indem sie mit ihren Arbeitspartnern über den Inhalt der zu produzierenden Gespräche verhandeln und eigenständig kreativ arbeiten. -
Herzlichen Glückwunsch auch von mir! Super!
-
An dieser Stelle würde ich gerne noch einmal nachfragen, ob es vielleicht noch Kommentare zu meiner Frage "Transkripte odre nicht?" gibt: ich kann den Schülern in der Lehrprobe ja nur die (dialektal gefärbte oder zumindest nachlässig gesprochene) ital. Version mit deutschen Untertiteln des Filmasusschnitts zum Vergleich mit ihren vorher auf den stummen Filmimpuls geschriebenen Gesprächen präsentieren. In der HA sollen sie einen Brief der Mutter nach Italien vor dem Hintergrund dieser Szene schreiben. Ist es sinnvoll, den Schülern ein Transkript anzufertigen und auszuhändigen?
-
Ich empfehle dieses von mir genannte Laryngosan (oder so ähnlich), das in den Hals gesprüht wird!
-
Wenn ich unter Suche z.B. meinen Nick eingebe, erhalte ich die gleichen Postings sowohl unter "Beiträge" als auch unter "Themen" - was ist denn der Unterschied? Und in beiden Fällen erhalte ich auch nur die Sachen, die ich gestartet habe, nicht das, wo ich meinen Senf zugegeben habe. Mache ich etwas falsch?
-
eine Bitte: wäre es möglich, dass ihr für mich schaut, ob eine bestimmte Szene in der ital. Version mit ital. Untertiteln ist ? Bitte Bitte Bitte
Wichtig sind die italienischen Untertitel (ich hoffe, es ist in Ordnung, dass ich eine neue Rubrik aufmache ...) -
Meine Recherchen haben ergeben, dass ich wohl eine Verleihversion bei ebay ersteigert habe. Die Chance, dass es zwei Versionen gibt, ist recht hoch ... jetzt drücke ich mir mal die Daumen
-
Wo steht diese Nummer denn auf einer DVD? Ich suche und suche ...
-
... und ich hoffe, dass dann auch die italienischen Parts untertitelt sind ... das wäre ja zu schön ...
-
Hm, keine Ahnung. Ich habe hier eine DVD, auf der steht:
Sprachen: Deutsch; Deutsch-Italienisch...vielleicht sollte ich die DVD bestellen und wenn hinten genau das Gleiche drauf steht, kann ich sie ja wieder umtauschen, solange sie versiegelt ist. Danke für den Tipp!
-
Diese DVD ist die, die ich habe: die Untertitel sind leider auf Deutsch!
-
Hallo! Ich zeige nur eine Sequenz von zweieinhalb bis drei Minuten in der Stunde, nicht den ganzen Film. Das hatte ich in einem anderen Posting geschrieben und nicht gesehen, dass es hier nicht steht.
Den Film gibt es nur in Deutsch oder in italienischer Version mit deutschen Untertiteln. Diese Untertitel lassen sich nicht ausblenden, sondern sind in das Bild eingebrannt.
-
Inzwischen habe ich folgende Zweifel: Hat es überhaupt Sinn, die ital. Version zu zeigen, wenn man sowieso nichts verstehen könnte? "Nur" weil es im Fremdsprachenunterericht ist? Dann haben die Schüler doppelt zu tun und Wörter entnehmen werden sie kaum können, es ist für mich schon schwer. Der Film ist im Rahmen des Zentralabiturs (das für die Schüler aber nicht gilt) verbindlich, hinsichlich der Sprache ist mir das ein Rätsel.
Ist es in so einem Fall nicht besser, gleich die deutsche Version zu nehmen? Aber wie komme ich dann in die Sprache zurück? -
Ich möchte mit den Schülern einen ca. 6 Minuten langen Hörtext behandeln, in dem eine junge Italienerin befragt wird. Im Buch sind nur 4 Fragen, das ist eindeutig zu wenig, ich muss kleinschrittiger vorgehen.
Was macht ihr denn so im Rahmen von Hörtexten (bei einer nicht starken Gruppe)?
Man könnte ja
- mehr inhaltliche Fragen stellen
- das Interview transkribieren bzw. nur die Fragen oder mal die Fragen und mal die Antworten weglassen
- einzelne Teilsätze weglassen
- ?Die Schüler sollen anhand dieser Übung einerseits ihr Hörverstehen trainieren und auch Schlüsselwörter enttnehmen. Eigentlich (!) sollten keine großen unbekannten Wörter drin sein, die sich nicht anhand des Kontextes erschließen ließen, aber ich bin immer wieder erstaunt, welche Wörter fehlen bzw. dass die Wörter aus dem 1. Lernjahr fehlen. Andererseits sollen die Schüler hinterher auch noch mehr Sachwissen haben.
-
Naja, ein Männchen ginge - dachte ich. Demnächst übe ich noch mehr. Ich hatte mir in den Kopf gesetzt, dass ich ein italienisches Tafelbild habe, da musste ich ein bißchen ikonographisch werden ... heißt das wohl so. Naja, es ging dann aber !
-
Seit die mich in der Lehrprobe gefragt haben "Was ist das da?", als ich Strichmännchen mit einem Rock für weiblich angemalt habe, bin ich skeptisch, was meine Künste angeht ... :O
Aber dieser Mann gefällt mir gut mit seiner Hühnerbrust und dem Blättchen
Werbung