Dann hätte ich noch Japanisch im Angebot und wundere mich weiter, wie man behaupten kann, Sprache hätte keinen Einfluss auf die eigene Sozialisation.
Die Japaner können ja total abgedreht im Sprachgebrauch sein. Keine Ahnung ob das alle Japaner so machen. Aber aus meiner Praxis: Wenn die Japanischen Übersetzer Probleme mit dem Platz bei der Übersetzung hat, dann ist der total "enspannt". Wenn der Text zu lang ist und nicht mehr auf den Bilschirm passt, dann wechseln die einfach den Zeichensatz. Die haben ja ihre 2 eigenen Schriften und auch noch die chinesische Schrift und packen auch problemlos lateinische Schift mitten in ihre Texte. Da wird wild hin und her gesprungen.
Und Regeln für Anführungszeichen? Die nutzen alles was es weltweit so gibt. Gänsefüßchen, Striche, Klammer, ...