Liebe Englischlehrer, ich bräuchte mal schnell eure Hilfe...

  • ...
    ist in dieser Definition ein sprachlicher Fehler?


    A thing or a place which was there before but people have just seen for the first time.


    Fällt euch eine bessere Alternative ein, das Wort discovery mit einem Relativsatz (der kein contact clause ist) zu umschreiben?


    Bräuchte das für UB morgen


    LG,
    Juliet (verwirrt)

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

  • ich würd es genau anders herum schreiben:
    discovery = to see or find a place/thing for the first time (...even though it was there before)...oder ist even though jetzt ein contact clause?!

  • Ich antworte mal für Juliet, weil die gerade unten sitzt und an ihrem UB ackert (ich bin Juliets Freund und "überwache" sozusagen das Forum...).
    Das Problem ist, dass in der Definition ein "which" vorkommen muss (Thema der Stunde sind Relativsätze). Aber ist an dem Satz was falsch? Habe genau wie Juliet Englisch studiert und finde auch den Fehler nicht... ?(

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

  • Zitat

    A thing or a place which was there before but people have just seen for the first time.


    Mir gefällt das past im ersten Satz in Kombination mit dem present im zweiten Satz nicht. Mir gefällt eher: A thing or a place which has been there before (or: all the time) but people have just seen it for the first time. (2 x present)


    Oder: ...which was there but nobody noticed it until... (2 x past)

    Seit 2004 unter dem gleichen Namen im Forum, weitgehend ohne ad hominem.

  • @ Juliet,
    Andere Vorschläge:
    A thing or a place which had been there before, but people have just seen it for the first time
    oder
    a thing or a place which had been there before but which people have just seen for the first time?
    Aber irgendwie kommt mir der Satz so ziemlich kompliziert vor; kann man das nicht anders ausdrücken?


    Soll der zweite Satz ein Hauptsatz oder ein Nebensatz sein?
    Gruß, Fossil :D

  • Zitat

    Oder: ...which was there but nobody noticed it until... (2 x past)


    gefällt mir bisher am besten...

  • Vielen Dank für eure Hilfe!
    Ich habe das ganze jetzt nach Herrn Raus Vorschlag abgeändert. Sehe langsam den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr...Leider und Gott sei Dank habe ich eine Mentorin, die mich auch auf kleinste Fehler hinweist. Sehr lehhreich aber auch sehr deprimierend.
    Fossil: Bei deinem Vorschlag habe ich das Problem, dass die Schüler (Klasse 7) noch kein past perfect kennen. Present perfect hingegen schon.
    Also, Danke nochmal!
    LG, Juliet (weniger verwirrt)

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

Werbung