Frage zu einem Synonym im englischen Vokabeltest

  • Keine Zusatzpunkte. Jemand schreibt zwei Sachen zur Auswahl, zuerst was Falsches, dann was Richtiges,.oder 5 falsche, dann 1 Richtiges, was ist dann? Bei solchen Dingen sage ich, dass die 1. Antwort zählt.

  • Keine Zusatzpunkte. Jemand schreibt zwei Sachen zur Auswahl, zuerst was Falsches, dann was Richtiges,.oder 5 falsche, dann 1 Richtiges, was ist dann? Bei solchen Dingen sage ich, dass die 1. Antwort zählt.

    Ich auch

    Sonst schreiben sie dir einfach den kompletten Hefteintrag bei jeder Aufgabe hin :autsch:

  • Peer group pressure hat sicherlich eine andere Bedeutung, denn Druck deutet auf einem Machtverhältnis bzw. Gewalt hin. Influence ist befreit vom Machtverhältnis. In meinem Studium in Großbritannien hieß es peer group pressure also der Druck, der entsteht, aus der Gruppe zu der ich mich beziehe bzw. identifiziere, also zur Bezugsgruppe. Ohne das Wort group habe ich dem Begriff bisher nicht gesehen. Vielleicht kann ein Anglizist helfen.

  • Erstmal meinst du Begriff? Denn es ist kein Wort, sondern zwei 😊 Tatsächlich habe ich es immer als peer group pressure gelesen/ gehört. Vielleicht ist mein Gedächtnis an der Stelle schwach. Kann jedem passieren. 😉 Deshalb habe ich gefragt, ob ein*e AnglizistIn im Raum ist, der die Sache klären kann 😊

  • Wenn du bei einem beliebigen Übersetzer "Gruppenzwang" eingibst, ist das englische Ergebnis "peer pressure" und nicht "peer group pressure"

  • Ich bin keine Anglizistin, sondern "nur" BBS-Englischlehrerin, aber eine schnelle Eingabe in Google ergibt, dass der Begriff "peer pressure" z. B. im Collins Dictionary und im Cambridge Dictionary auftaucht (inkl. Beispielen der Nutzung dieses Begriffs in der englischsprachigen Presse):

    PEER PRESSURE definition and meaning | Collins English Dictionary

    PEER PRESSURE | English meaning - Cambridge Dictionary

    Im "Cambridge Dictionary" findet sich der Zusatz: "UK also peer group pressure".

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Wenn du bei einem beliebigen Übersetzer "Gruppenzwang" eingibst, ist das englische Ergebnis "peer pressure" und nicht "peer group pressure"

    Ich bin etwa old school. Ich würde eher in Wörterbüchern und Fachliteratur schauen, da ich nicht weiß, welche Übersetzer qualitativ sind. Falls du da Tipps hast, gerne her damit 😊

  • Erstmal meinst du Begriff? Denn es ist kein Wort, sondern zwei 😊

    Oh ja! Lasst uns die Definitionen von Wort diskutieren. Das dürfte Spaß machen (und mich auf meine Studis in zwei Wochen vorbereiten...)

  • Super! 😊 In the UK laut Cambridge Dictionary peer group pressure. So schwach war mein Gedächtnis doch nicht.

    Da steht aber, dass es in UK auch als "peer group pressure" bezeichnet wird ;) . Die Beispiele im Collins, in denen "peer pressure" benutzt wird, stammen alle aus britischen Zeitungen. Hier nutzt bspw. auch die BBC "peer pressure": What you need to know about vaping and peer pressure - BBC Bitesize , hier eine Autorin im "Guardian": One thing stops us from prising teens from their phones: peer pressure | Martha Gill | The Guardian

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Zur Ausgangsfrage:
    Ich habe mir zur Gewohnheit gemacht, bei sprachlichen Zweifelsfällen, zu denen ich mit Kollegen in echte Diskussionen komme, ob sie zulässig sind oder nicht, weil wir uns selbst nicht sicher sind, im Zweifelsfall für die Schüler zu entscheiden.
    Wenn studierte Anglisten (und/oder Englischlehrer) hier im Austausch zu keiner eindeutigen Aussage kommen, kann man das von Schülern meiner Meinung nach nicht erwarten.

  • Ich gebe nur für Vokabeln Punkte wie sie in Buch/Vokabelliste stehen, sonst habe ich jede Woche Diskussionen mit den Netflixlernern.

    Mir ist es egal, woher die Schüler ihre Sprachkompetenz haben, ob nur aus meinem Unterricht, von muttersprachlichen Verwandten, von Netflix, oder weil sie sich das Wörterbuch nachts unter das Kopfkissen legen. Korrekte Antworten geben einen Punkt. Wenn reine Wortgleichungen abgeprüft werden (selten) gelten eben alle Synonyme, wenn kontextabhängig abgeprüft wird, alle Antworten, die im Kontext Sinn ergeben.

    Wenn ich einen Satz so gestaltet habe, dass eine Vielzahl von Wörtern reinpassen würden, habe ich einen Fehler gemacht, den ich Schülern nicht anlaste:


    Beispiel:

    I can sit on a _______________.

    chair / couch / sofa, bench

    aber halt auch: crate, box, tree trunk, table, bed - und alles andere, worauf man sitzen kann. Mein Fehler, dei Aufgabe ist doof gestellt.

  • Ich gebe nur für Vokabeln Punkte wie sie in Buch/Vokabelliste stehen, sonst habe ich jede Woche Diskussionen mit den Netflixlernern.

    Wie ekelhaft, das jetzt als etwas negatives darzustellen, wenn die Schüler sich in ihrer Freizeit mit der Sprache beschäftigen.

  • Wie ekelhaft, das jetzt als etwas negatives darzustellen, wenn die Schüler sich in ihrer Freizeit mit der Sprache beschäftigen.

    Vor allem, wo man als Sprachlehrkraft den SuS doch eigentlich immer den Tipp gibt, sich Filme, Serien etc. im Original anzuschauen und Bücher, Artikel usw. in der Fremdsprache zu lesen, um ein besseres "Feeling" für diese Sprache zu bekommen.


    Aber klar, man kann sich's natürlich auch einfach machen, so wie reinerle...

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Wenn ich ein Wort für "striped animal" erfrage, kann ich nicht "tiger" erwarten, aber "zebra" nicht gelten lassen, nur weil tiger zufällig in der aktuellen Vokabelliste steht. Es dauert eine Weile, bis man Leistungsüberprüfungen erstellen kann, die halbwegs den Gütekriterien entsprechen. Nach ein paar Jahren Berufserfahrung sollte es aber doch langsam klappen.

Werbung