Mein Französischunterricht in der 11 fand überwiegend im Sprachlabor statt, deshalb war die Vokabel magnétophone damals vermutlich so wichtig... gruselig war das, kennt es hier noch jemand?
Französisch AB Kopie - Quelle gesucht
-
-
Mein Französischunterricht in der 11 fand überwiegend im Sprachlabor statt, deshalb war die Vokabel magnétophone damals vermutlich so wichtig... gruselig war das, kennt es hier noch jemand?
Nicht aus der Schulzeit, aber aus dem Studium an der Universität kenne ich das, ja. Dort fanden die Seminare für Hörverständnis statt. An der PH im Zweitstudium später gab es solche Sprachlabore auch noch, die aber fast nur noch für das Selbststudium verwendet wurden meine ich (zumindest hatte ich dort keinerlei Seminare mehr).
-
Ja. Wir haben dort im den späten 80ern immer klassenarbeiten geschrieben und mit den Bandgeräten rumgespielt. Immerhin wussten wir noch (aus Erzählungen), was ein Tonbandgerät ist.
-
... gruselig war das, kennt es hier noch jemand?
Jo ... Das war wirklich schlimm: „Learning English. Modern Course One. Listen and repeat!“ Und dann kam irgendetwas mit Colin und Linda und Mr. und Mrs. Scott und einem Papagei, der den TV Engineer zur Herzattacke brachte. „Who on earth is that?“
Die französische Variante habe ich nicht mehr im Ohr. Nur noch, wie sich meine Französischlehrerin plötzlich einschaltete: „Tja! Das war ja mal wieder nichts!“
-
Jo ... Das war wirklich schlimm: „Learning English. Modern Course One. Listen and repeat!“ Und dann kam irgendetwas mit Colin und Linda und Mr. und Mrs. Scott und einem Papagei, der den TV Engineer zur Herzattacke brachte. „Who on earth is that?“
…
Polly the parrot. The TV engineer, the TV engineer!!
-
Ja, das hatte ich auch. Habe mein 1. Lehrbuch von damals noch und finde es so süß
Das Lehrwerk heißt Echanges / Etudes Françaises.
-
Ich bin Generation "Arthur est un perroquet" und "et boum, c'est le shock".
Dieses Buch war aber auch 2002 schon peinlich.
-
Und ich bin "voila le Tarn! Le Tarn est une riviėre. Olivier er Sandrine fahren mit dem Kanu (keine Ahnung mehr, was das auf Französisch heißt). Ou est Max? Max est un chien. Une orage éclate." Ich fand das Buch um 1990 herum auf der Höhe seiner Zeit.
-
Ich bin Generation "Arthur est un perroquet" und "et boum, c'est le shock".
Dieses Buch war aber auch 2002 schon peinlich.
Eyh, du hättest einer meiner ersten Schüler*innen sein können.
Mit Découvertes bin ich quasi Lehrkraft geworden. Fremdsprachenassistentin, Nachhilfe, Vertretung. -
Ich bin Generation "Arthur est un perroquet" und "et boum, c'est le shock".
Dieses Buch war aber auch 2002 schon peinlich.
"Et le vendeur de légumes Monsieur Saïd avec sa fille Yasmina." 😅
Das Buch gab es schon in den 90ern- bin Zeitzeugin.
-
Im Englisch waren es Dave und Sally King. Aber die habe ich nicht halb so gut in Erinnerung wie Pierre Rousell und das magnétophone
Das Buch war übrigens schon veraltet als ich Französisch gelernt habe. Echanges ist 80er, ich war in den 90ern dran.
-
Hier ist ja eine rege Diskussion zum Thema Französischunterricht und vielem mehr entstanden... In der Zwischenzeit habe ich nach einigen frustierenden Google-Recherchen doch noch das Original ausfindig gemacht. Manchmal verbeißt man sich wirklich in etwas. Aber noch bin ich ja Student und hatte ab und zu Zeit, mich mit der Suche zu beschäftigen. Als Referendar/Lehrer werde ich wohl nicht mehr dazu kommen
Für alle die es interessiert, es handelt sich um das Buch "Le français en vacances 2" von J. Olivier/L. Falais von ELI Publishing. In Farbe sehen die beiden Seiten trotz ihres Alters auch gleich noch ansprechender aus
-
Im Englisch waren es Dave und Sally King
And remember Spot, the dog!
-
Ich kenne nur Merlin the Magician und Dr. K. Nickel, sein Kaninchen...
Ach ist das lang her
Werbung