Schüler:innen duzen oder siezen in SEK II ?

  • Das sind höfliche Formen, die man im Englischen unabhängig davon, ob man jemanden mit Vor- oder Nachnamen anspricht, verwendet.

    Natürlich ist "could" höflicher als "can" (wobei man letzteres tatsächlich eher in Gesprächen mit Freund*innen, nahen Verwandte usw. verwendet) etc., aber auch das hat m. E. nichts mit "Siezen oder Duzen" zu tun. Und ob ich nun jemanden mit "Jane/John" oder "Mrs/Mr Miller" anspreche: "you" bleibt "you"!

    Im Übrigen würde ich "What do you want?" auch nicht zu einer mir nahestehenden Person, die ich selbstverständlich mit ihrem Vornamen anspreche, sagen. Das klingt total unhöflich.

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Ich lese da keine "Sie-Form".

    Und auch nach der Anrede mit dem Nachnamen geht es garantiert mit "you" weiter.

    Im Englischen gibt es im Gegensatz zum Deutschen keine grammatikalische Unterscheidung zwischen Du und Sie. Man verwendet für beide Anredeformen das Pronomen "you". Um dennoch Höflichkeit auszudrücken, verwendet man im Englischen verschiedene Mittel, wie z.B.: Anredeformen, Verbformen, Höflichkeitsfloskeln usw.


    Beispiele:

    "Could you please tell me your name?" (Könnten Sie mir bitte Ihren Namen nennen?)

    "Would you like to have a cup of coffee?" (Möchten Sie eine Tasse Kaffee trinken?)


    vs

    "Can you help me with this?" (Kannst du mir damit helfen?)

  • Na, eben! Es geht hier um Höflichkeitsformen und nicht um eine Unterscheidung zwischen "Du" und "Sie".

    Im Englischen gibt es im Gegensatz zum Deutschen keine grammatikalische Unterscheidung zwischen Du und Sie. Man verwendet für beide Anredeformen das Pronomen "you".

    Ich denke, das ist hier allen User*innen klar ;) .

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Und ob ich nun jemanden mit "Jane/John" oder "Mrs/Mr Miller" anspreche: "you" bleibt "you"!


    Und ob ich nun jemanden mit "Jane/John" oder "Mrs/Mr Miller" anspreche: "you" bleibt "you"!

    Um im Englischen eine höfliche und formelle Anrede zu formulieren, anstatt einfach nur "Mrs./Mr. Müller" zu sagen, kann man verschiedene Optionen verwenden, die mit "Dear" beginnen.

  • m Englischen gibt es im Gegensatz zum Deutschen keine grammatikalische Unterscheidung zwischen Du und Sie

    Warum schreibst du dann weiter oben:

    Es stimmt zwar, dass in den USA im Allgemeinen eine duzende Atmosphäre vorherrscht und "you" in den meisten Situationen verwendet wird. Jedoch ist es falsch zu behaupten, dass die Sie-Form in den USA gar nicht existiert.

    Es gibt durchaus Situationen, in denen auch in den USA die Sie-Form verwendet wird, um Respekt oder Distanz zu zezeigen


    Btw: Höflichkeitsunterschiede gibt es auch im Deutschen beim "Du".

    Man kann sagen "Gibst du mit mal die Butter" oder "Würdest du mir mal die Butter geben".

    Das hat also nichts mit Du oder Sie zu tun.

  • Um im Englischen eine höfliche und formelle Anrede zu formulieren, anstatt einfach nur "Mrs./Mr. Müller" zu sagen, kann man verschiedene Optionen verwenden, die mit "Dear" beginnen.

    Hm? Du sprichst doch niemanden mit "Dear ..." an, wenn du ihr/ihm von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehst?!

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Warum schreibst du dann weiter oben:


    Btw: Höflichkeitsunterschiede gibt es auch im Deutschen beim "Du".

    Man kann sagen "Gibst du mit mal die Butter" oder "Würdest du mir mal die Butter geben".

    Das hat also nichts mit Du oder Sie zu tun.

    Beispiele:

    "Could you please tell me your name?" (Könnten Sie mir bitte Ihren Namen nennen?)

    "Would you like to have a cup of coffee?" (Möchten Sie eine Tasse Kaffee trinken?)


    vs

    "Can you help me with this?" (Kannst du mir damit helfen?)

  • Es ist also wichtig, dass dein Partner lernt, dass es in den USA auch eine Sie-Form gibt und dass es auch dort nicht angemessen ist, jeden zu duzen

    Strange? Cringe? Oder einfach nur übergriffig?

    „Think of how stupid the average person is, and realize half of them are stupider than this.“ - George Carlin

  • Unabhängig von Schule würde ich mir wünschen, dass Kontakte öfter erst einmal beim "Sie" anfangen und dass, wenn man gemeinsam merkt, dass es mit einem "du" weitergehen soll, das gemeinsam besprochen wird und auch die Positionen beidseitig akzeptiert werden. Ein vorwurfsvolles "Du kannst mich duzen." oder noch schlimmer "Warum siezt du mich? Sehe ich so alt aus?" finde ich in den meisten Situation unpassend - man möchte nicht mit jedem ein "beste Freunde"-Verhältnis haben.

    Besonders unangenehm ist es mir, wenn ich von Personen, mit denen ich persönliche Differenzen habe, geduzt werde und ich keine Möglichkeit habe, mich sprachlich von diesen abzugrenzen. Das empfinde ich in manchen Situationen als übergriffig.

  • "Could you please tell me your name?" (Könnten Sie mir bitte Ihren Namen nennen?)

    "Would you like to have a cup of coffee?" (Möchten Sie eine Tasse Kaffee trinken?

    "Could you please tell me your name?" (Könntest Du mir bitte deinen Namen nennen?)

    "Would you like to have a cup of coffee?" (Möchtest Du eine Tasse Kaffee trinken)


    Siehe oben: Höflichkeitsunterschiede, aber kein Du-Sie-Unterschied.

  • Und du [sic] bist berufen, uns da aufzuklären. Thank you!

    „Think of how stupid the average person is, and realize half of them are stupider than this.“ - George Carlin

  • I wish you a clean floor.

    „Think of how stupid the average person is, and realize half of them are stupider than this.“ - George Carlin

  • Ich wurde heute von einem Herren auf der Straße rassistisch beschimpft, weil ich am Telefon nicht Deutsch gesprochen habe. Immerhin hat er mich gesiezt... Im Ernst: Siezen ist erst einmal ein Zeichen der Distanz und kann, muss aber nicht, mit Höflichkeit und Respekt einhergehen. Dafür gibt es im Englischen kein direktes Äquivalent. Hätte dieser Mann heute mit mir Englisch gesprochen, hätte er ganz sicher nicht "could" und "would" gesagt, um auszudrücken, dass er mich siezt, sondern eher "get the f... out of this country".

Werbung