Englisch: over oder above?

  • Für zwei Kolleginnen bastle ich ein kleines Lernvideo (Englisch in der Grundschule). Auf einem Arbeitsblatt gibt es u. a. diese zwei Bilder:


    a) Eine Katze sitzt auf dem Boden. Auf ihrem Kopf sitzt eine Maus.

    b) Eine Katze sitzt auf dem Boden. Daneben steht ein Sessel. Auf dessen Rückenlehne sitzt die Maus.


    Für a) wird vorgeschlagen The mouse is on the cat. Das scheint mir OK.

    Für b) wird vorgeschlagen The mouse is over the cat. Das scheint mir ungewöhnlich bis falsch, ich würde above benutzen. Was denkt ihr?

  • für a) würde ich sagen "on top of".

    für b) "above".


    Selnbst wenn "over" da auch zulässig ist - es klingt nicht richtig. Die Maus ist ja "oberhalb"...

    Der Zyniker ist ein Schuft, dessen mangelhafte Wahrnehmung ihn Dinge sehen lässt wie sie sind, nicht wie sie sein sollten. (Ambrose Bierce)
    Die Grundlage des Glücks ist die Freiheit, die Grundlage der Freiheit aber ist der Mut. (Perikles)
    Wer mit beiden Füßen immer felsenfest auf dem Boden der Tatsachen steht, kommt keinen Schritt weiter. (Miss Jones)
    Wenn der Klügere immer nachgibt, haben die Dummen das Sagen - das Schlamassel nennt sich dann Politik (auch Miss Jones)

  • Over klingt für mich auch falsch. Klingt, als würde die Maus über ihr schweben oder sich über die Katze beugen. Above ist oberhalb, darüber (z.B. auf einem Regal sitzend oder so). Wenn sie wirklich auf dem Kopf sitzt: on. On top of fände ich auch ok.

  • Ich sehe es genauso wie Miss Jones und Lehrerin2007. Den von Caro verlinkten Artikel hatte ich mir schon angesehen und fühle mich da eigentlich bestätigt:


    "We use above, but not over, to refer to things that are at an upper or higher level"

    "We usually use above, but not over, when there is no contact between the things referred to"


    Ich will eigentlich niemanden korrigieren, hab' selbst auch nicht Englisch studiert, aber auf keinen Fall möchte ich in einem Video was falsches sagen ...

  • Ganz spontan würde ich sagen, beides ist richtig. Man kann ja z. B. auch sagen "There's a picture over the bookshelf" oder "There's a picture above the bookshelf", wenn man ausdrücken will, dass ein Bild oberhalb bzw. über dem Bücherregal hängt.

    "Above" klingt in meinen Ohren aber irgendwie eleganter, obwohl ich dafür keine wirkliche Erklärung habe; das ist eher ein Bauchgefühl.


    EDIT: Danke, Calmac!

    to bee or not to bee ;) - "Selbst denken erfordert ja auch etwas geistige Belichtung ..." (CDL)

  • Es wird leider nicht besser - wenn die Maus oben above the cat ist (und nicht over the cat, dann ist sie auf dem unteren Bild below the cat (und nicht under the cat). Richtig?

  • richtig.

    Der Zyniker ist ein Schuft, dessen mangelhafte Wahrnehmung ihn Dinge sehen lässt wie sie sind, nicht wie sie sein sollten. (Ambrose Bierce)
    Die Grundlage des Glücks ist die Freiheit, die Grundlage der Freiheit aber ist der Mut. (Perikles)
    Wer mit beiden Füßen immer felsenfest auf dem Boden der Tatsachen steht, kommt keinen Schritt weiter. (Miss Jones)
    Wenn der Klügere immer nachgibt, haben die Dummen das Sagen - das Schlamassel nennt sich dann Politik (auch Miss Jones)

  • wobei ein "under" bei bspw. Möbelstücken durchaus passen würde - "under the table" z.B.

    Der Zyniker ist ein Schuft, dessen mangelhafte Wahrnehmung ihn Dinge sehen lässt wie sie sind, nicht wie sie sein sollten. (Ambrose Bierce)
    Die Grundlage des Glücks ist die Freiheit, die Grundlage der Freiheit aber ist der Mut. (Perikles)
    Wer mit beiden Füßen immer felsenfest auf dem Boden der Tatsachen steht, kommt keinen Schritt weiter. (Miss Jones)
    Wenn der Klügere immer nachgibt, haben die Dummen das Sagen - das Schlamassel nennt sich dann Politik (auch Miss Jones)

Werbung