Ich lese grade meine alten Klausuren durch (meine eigenen) und sehe dort
"at the beginning" nicht angestrichen. Für mich würde es heute "in the beginning" heißen, oder nicht?
Ich finde im Internet tatsächlich beide Lösungen. Kann mir jemand helfen?
Ich lese grade meine alten Klausuren durch (meine eigenen) und sehe dort
"at the beginning" nicht angestrichen. Für mich würde es heute "in the beginning" heißen, oder nicht?
Ich finde im Internet tatsächlich beide Lösungen. Kann mir jemand helfen?
Hallo Prusselise,
beide Ausdücke sind gramatisch korrekt, aber nicht beliebig austauschbar.
"In the beginning" heißt "anfangs", "anfänglich" im weiter gefassten Sinn.
(In the beginning God created the animals... / In the beginning we got on well, but as time went by she became a control freak...)
"At the beginning" bezieht sich auf etwas Begrenztes, wie z. B. "at the beginning of the text", "at the beginning of the film(/ book / scene/ discussion / poem / interview)", d. h. es ist immer dann richtig, wenn "of something" folgt oder offensichtlich gemeint ist.
Gruß,
putzi
Oh, danke, ich werd es gleich mal testen, ob das zutrifft.
ZitatOriginal von putzmunter
beide Ausdücke sind gramatisch korrekt, aber nicht beliebig austauschbar.
wobei hier
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=141097
steht, dass die beiden durchaus austauschbar sind. Allerdings werden auch deine Einschränkungen ähnlich formuliert.
Werbung