Vokabelfragen Englisch

  • Hi,
    guckt jetzt nicht auf meine Fächer, aber ich möchte bitte gerne die englische Übersetzung für
    'jemanden flachlegen' und 'jemanden abschleppen' wissen.


    Kennt da jemand die passende Übersetzung, wie Jugendliche in GB/USA das sagen würden?


    LG, Juliet

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

    Einmal editiert, zuletzt von Juliet ()

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Juliet schrieb am 19.05.2006 22:20:
    Hi,
    guckt jetzt nicht auf meine Fächer, aber ich möchte bitte gerne die englische Übersetzung für
    'jemanden flachlegen' und 'jemanden abschleppen' wissen.


    Kennt da jemand die passende Übersetzung, wie Jugendliche in GB/USA das sagen würden?


    LG, Juliet


    Schau mal hier:
    http://dict.leo.org/ende?lp=en…rch=abschleppen&relink=on


    "flach legen" würde ich als "to get laid" übersetzen;
    in "Bend it like Beckham" wird das mit "to shag" auch ausgedrückt.


    "abschleppen" würde ich so wie bei leo.org angezeigt übernehmen.


    Gruß
    Bolzbold


    P.S. Was DU so alles wissen willst bzw. musst...

    Gruß
    #TheRealBolzbold

    Ceterum censeo factionem AfD non esse eligendam.

  • Danke!


    Meine 11er wollen gerne "picking partners" (Password to skyline) machen, soll kommunikativ werden...
    die fragen sowas bestimmt.


    get laid ist ja eigentlich die falsche Perspektive, oder?
    naja, die richtigen slang- Wörter kennt bestimmt mein Amerika-Heimkehrer 8)


    schankedöhn,
    Juliet

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

  • Hi du,


    - to shag ist BE...
    - to mess around (auch wenn das quasi nur die Anfänge beschreibt)
    im alten Jugendjargon hieß das damals "to go/take s.o. to Third Base bzw. "hit a homerun *grins*
    hm..mir fallen da noch einige SEHR vulgäre Ausdrücke ein, die aber evtl. nicht schülertauglich sind


    - to take somebody home/to bed (BE)



    Ich hab schon eine Anfrage nach Amerika laufen...Antworten schreibe ich dann hier :)


    Tina

  • Hi tina,
    das ist cool, dass du nachfragst!


    Ich sags euch, das Thema ist Schwachsinn (wie krieg ich da denn noch nen UB rein) - aber die Sachanalyse macht Spaß!


    Was heißt: "Wie man beim anderen Geschlecht landen kann" - how to score with the opposite sex?


    kinners, das ist albern - one might start thinking puberty assisted (Byron)


    Gruß, Juliet

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

  • yup..to score würde ich auch als flachlegen übersetzen..passt auch zu deinem Satz :))


    hihi


    Hab bisher noch keine Antworten..alles Luschen! :)

  • Hey Juliet,


    hier ist eine Antwort..*lach* hoffe, das hilft:



    Liebe Grüße,
    Tina

  • Zum Thema abschleppen: ein "Abschleppladen" (also eine Disco, in der was geht...) ist ein "pulling place" - vor genau zwei Tagen in England gehört.

    Give me a simple life
    With a book by the fire
    A stool to rest my feet on
    And a cushion for my head.

  • Hi,


    nur falls es jemand interessiert, habe gerade einen interessanten link zu dem Thema gefunden: Umfangreiche Vokabelliste, allerdings höchst unübersichtlich:


    http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary


    Gruß, Juliet

    Traue jemandem etwas zu und er wird sich darum bemühen, diesem Vertrauen zu entsprechen. (Don Bosco)

Werbung