Ich glaube, ich habe ein Dialektproblem.
Beim Aufsatzkorrigieren stolperte ich gerade über folgenden Satz: Er fiel in einen Ranger, dort wuchsen viele Brennnesseln.
Wer kann mir "Ranger" übersetzen?
Ich glaube, ich habe ein Dialektproblem.
Beim Aufsatzkorrigieren stolperte ich gerade über folgenden Satz: Er fiel in einen Ranger, dort wuchsen viele Brennnesseln.
Wer kann mir "Ranger" übersetzen?
Vielleicht handelt es sich ja um einen "Anger", das gäbe zumindest einen jugendfreien Sinn.
Im Fränkischen gibt es ähnliche Begriffe (in Klammern die deutsche Übersetzung dazu):
"Ranga" (= Hang oder Böschung)
"Rangern" (= großes, meist keilförmiges Stück Brot)
"Rangersen" (= Zuckerrüben)
"Ranggersn" (= ausgelassene Kinder)
Vielleicht fiel er ja in ein Zuckerrübenfeld und dort wuchsen viele Brennnesseln.
Das Meraner Wörterbuch meint:
Ranger, männlicher Maikäfer, ...erscheint mir nicht passend:-)
Das Erbendorfer Mundart Lexikon (wo liegt bitte Erbendorf) sagt:
Ranger Ackerrain, kleiner Hang
Rangersn Runkelrübe(n)
:tongue:lg fairy
Wird wohl ein "Ranga" - besser bekannt als
Ranker = Rand, Abhang
sein. Bekannt auch vom "Brotranker"
Danke für eure Antworten.
Nun kann ich mir erklären, warum dort Brennnesseln wachsen. Anfangs hatte ich gelesen "Ränscher", das machte nun gar keinen Sinn, deswegen kam ich auf die Idee, dass es ein Dialektausdruck sein könnte, der mir unbekannt ist.
Wieder was dazu gelernt.
ich war heut völlig überrascht,als mir mein Göttergatte eklärte..er kenne das Wort.. es soll wohl sowas wie oben gesagt (kleiner Acker o.ä.) bedeuten.Das war das Stück Feld, das die Bauern für sich selbst bewirtschaftet hatten und nicht für den Verkauf.
Sage mir einer, Lehrerforen bilden nicht:-)
Aber klar doch, nun lerne ich doch noch Deutsch...
(Edit war nötig, weil ich eben doch noch am Üben bin... ;))
Werbung