we looked - we leaped - Übersetzung?

  • Meine Schwester hat heute eine Karte mit dem Text "we looked - we leaped" bekommen. Sowohl dieser Text als auch die Namen des Paares, das die Karte geschickt hat, sind gedruckt.
    Nun rätseln wir, was es heißen könnte. Bei pons habe ich für "to leap" nur "Freudensprünge machen" gefunden. Vielleicht eine Reaktion auf die Geburtsanzeige des Kindes meiner Schwester? Wir dachten erst,dass es etwas mit einer Verlobung zu tun hat, aber das passt ja nicht zu den gefundenen Bedeutungen. Könnt ihr helfen?

  • "to leap" heißt ganz allgemein "springen", und zwar ziemlich weit und kräftig. Das kommt von dem interessanten altenglischen Wort "hléapan", das sowohl "laufen", "rennen" und "springen" heißt.
    "By leaps and bounds" heißt mehr oder weniger "holterdipolter" und "a leap in the dark" ist ein Wagnis, das man eingeht, ohne die Folgen klar abschätzen zu können.


    Deine Deutung hört sich aber sehr wahrscheinlich an - eine schöne, lakonische Karte, gefällt mir sehr! :)


    Nele

  • Zitat

    Original von alias
    we looked for - lang ersehnt


    Ähm. Nicht ganz.


    "we looked for" = "wir suchten nach"
    "we longed for" = "wir sehnten uns nach"
    "we looked forward to" "wir freuten uns auf"


    "Looked-for" (mit Bindestrich!) ist eine Partizipialkonstruktion und kann nur Teil einer noun phrase sein: "a rare and much looked-for book" = "ein seltenes und begehrtes Buch". Wegen des dangling participles sollte man es im Schriftenglisch aber nicht verwenden.


    Wenn es eine Verlobungskarte ist, könnte man es auch etwas hermetisch als - "Wir schauten und sprangen (ins Ungewisse)" lesen.


    Nele

    Einmal editiert, zuletzt von neleabels ()

Werbung