"Stationenlernen" / "Kugellager" auf Englisch?

  • Ich habe ein kleines Übersetzungsproblem:


    Wie nennt man die Methoden "Stationenlernen" und "Kugellager" auf Englisch??
    Ich möchte beides in meinem Unterricht einsetzen, weiß aber nicht, wie ich es nennen soll (ich möchte es nicht nur umschreiben, sondern den SuS einen Begriff mit an die Hand geben).


    Habt ihr Ideen?


    Danke!


    Vivi

  • Ich habe in einem Unterrichtsentwurf mal
    "learning at stations" und "(learning with) learning stations" gelesen. Meine Freundin war sich damals genauso unsicher, ob das richtig ist. Sie hat die Begriffe sowohl im Entwurf als auch in der Lehrprobe verwandt, kritisiert hat es niemand.

  • Danke euch beiden! Das hilft mir schon mal weiter!


    Was ist denn das "Green-Buch"? 8o Das kenn ich gar nicht!!! (schluck!!!)

  • Dank dir! Von Norm Green hab ich schon was gehört. Ist ja so 'ne Art Guru, oder? In das Buch von Margit Weidner schau ich gerne mal rein. Danke für den Tipp!


    LG,


    Vivi

  • Guru naja ^^aber er hat das kooperative Lernen salonfähig gemacht und die Methoden "erfunden". Aber irgendwie baut das ja alles auf Freinet und so auf :D Die GEW macht gerne Veranstaltungen mit /über ihn und das KL.

    • Offizieller Beitrag

    Ich kenn die Begriffe nur aus der Unterrichtspraxis in Britain - und da nannte man Kugellager fishbowl...


    Und Stationenlernen kenne ich als "market place" ... die jeweiligen Stationen dann als market stall.


    Tja, andere bristische Regionen, andere Sitten, so scheint's...

    WE are the music-makers, and we are the dreamers of dreams,
    World-losers and world-forsakers on whom the pale moon gleams
    yet we are the movers and shakers of the world for ever, it seems.

  • Fishbowl und Kugellager sind zwei völlig verschiedene Methoden.


    Fishbowl ist quasi eine Alternative zu (Podiums-)diskussionen.
    Dabei diskutieren (ca. 5) Schüler in einem Innenkreis, die anderen S. sitzen im Außenkreis und beobachten. Ein Stuh lim Innenkreis bleibt für diejenigen (aus dem Außenkreis) frei, die sich an der Diskussion beteiligen wollen.

  • Ich kenne das Kugellager als "double circle".
    Und bei Stationenlernen kommt es auf die Art des Stationenlernens an. Manchmal heißt es auch "learning circle" oder "learning circuit".
    Gruß
    Fossil :D

    Lux Lucet in Tenebris

    Einmal editiert, zuletzt von Fossil ()

  • Hallihallo,


    habe soeben beim Stöbern diesen Thread gefunden, und auch gleich eine weitergehende Frage dazu:


    Wie könnte man die Kugellager-Methode auf Englisch bezeichnen, wenn man sie aus platzgründen nicht im Kreis, sondern in 2 Reihen (2 S-Gruppen stehen zueinander in 2 Reihen) ausführt?


    Oder gibt es da schon eine anerkannte Bezeichnung?


    Vielen Dank!

  • Hallo Meike - wow, das ist ja mal toll - lieben Dank für die schnelle Antwort!


    "marketplace" finde ich gar nicht schlecht...wobei ich vorhabe, die S (6.Klasse Englisch) recht schnell durchwechseln zu lassen (eine Reihe geht jeweils um eine Person weiter). Sie sollen nur die Möglichkeit haben, ihre zuvor überlegten kurzen Sätze ("what did you do in your holidays?) zu verbalisieren und zu kommunizieren, und dabei etwas sicherer in der Fremdsprache werden (seither noch große Hemmungen).


    Mit "marketplace" assoziere ich spontan eher ein längeres verweilen an einem "stall" - wie war das bei dir in England?

    • Offizieller Beitrag

    Keine speziellen Zeitvorgaben - wenn es zwei Reihen waren, hieß es marketplace und wenn es zwei Kreise waren, hieß es cog wheel. :)

    WE are the music-makers, and we are the dreamers of dreams,
    World-losers and world-forsakers on whom the pale moon gleams
    yet we are the movers and shakers of the world for ever, it seems.

  • fein, danke :) Hab mich auch nochmal etwas schlau gemacht. Als "market place" bzw. "miling around" wird das Ganze auch in der FD-Literatur beschrieben.

Werbung